3.4: Rimes & Accents
Table of Hokkien and Teochew Finals
|
IPA |
Pengim |
-p |
-t |
-k |
-m |
-n |
-ng |
-’ |
-~ |
-~’ |
|
/a/ |
-a |
-ap |
-at |
-ak |
-am |
-an |
-ang |
-a’ |
-a~ |
-a~’ |
|
/ai/ |
-ai |
|
|
|
|
|
|
-ai’ |
-ai~ |
-ai~’ |
|
/au/ |
-ao |
|
|
|
|
|
|
-ao’ |
-ao~ |
|
|
/ɛ/ |
-e |
|
|
-ek |
|
|
-eng |
-e’ |
-e~ |
|
|
/e/ |
-ei |
|
|
|
|
-ei’ |
ei~ |
|
||
|
/ə/ |
-er |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
/əe/ |
-ere |
|
|
|
|
|
|
-ere’ |
|
|
|
/i/ |
-i |
-ip |
-it |
-ik |
-im |
-in |
-ing |
-i’ |
-i~ |
|
|
/ia/ |
-ia |
-iap |
-iat |
-iak |
-iam |
-ian |
-iang |
-ia’ |
-ia~ |
-ia~’ |
|
/iau/ |
-iao |
|
|
|
|
|
|
-iao’ |
|
|
|
/iɛ/ |
-ie |
|
-iet |
-iek |
|
-ien |
-ieng |
-ie’ |
-ie~ |
|
|
/iə/ |
|
-iep |
|
|
-iem |
|
|
|
|
|
|
/iəu/ |
-ieu |
|
|
|
|
|
|
-ieu’ |
-ieu~ |
|
|
/io/ |
-io |
|
|
-iok |
|
|
-iong |
-io’ |
|
|
|
/iɔ/ |
-ior |
|
|
|
|
-ior’ |
-ior~ |
|
||
|
/iou/ |
-iou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
/iu/ |
-iu |
|
|
|
|
|
|
-iu’ |
-iu~ |
|
|
/ɨ/,
/ɯ/ |
-ir |
|
|
|
|
|
|
-ir’ |
|
|
|
/o/ |
-o |
|
|
-ok |
|
|
-ong |
-o’ |
|
|
|
/ɔ/ |
-or |
|
|
|
|
-or' |
-or~ |
|
||
|
/ou/ |
-ou |
|
|
|
|
|
|
|
ou~ |
|
|
/oe/,
/ɔe/ |
-oe |
|
|
|
|
|
|
-oei’ |
|
|
|
/ɔi/ |
-oi |
|
|
|
|
|
|
-oi’ |
-oi~ |
|
|
/u/ |
-u |
|
-ut |
-uk |
|
-un |
-ung |
-u' |
|
|
|
/ua/ |
-ua |
-uap |
-uat |
-uak |
-uam |
-uan |
-uang |
-ua’ |
-ua~ |
|
|
/uai/ |
-uai |
|
|
|
|
|
|
|
-uai~ |
|
|
/uɛ/ |
-ue |
|
|
-uek |
|
|
-ueng |
-ue’ |
-ue~ |
|
|
/ue/ |
-uei |
|
|
|
|
|
|
-uei’ |
|
|
|
/ui/ |
-ui |
|
|
|
|
|
|
|
-ui~ |
|
|
/əŋ/,
/ɨŋ/, /ɯŋ/, /ŋ/ |
-ng |
|
|
|
|
|
|
-ng' |
|
|
|
/m/ |
-m |
|
|
|
|
|
|
-m' |
|
|
The table above shows all the possible finals in all Hokkien and Teochew accents in Singlor Pengim.
Rime Groups and Accents
Chinese characters can be organised into different groups by their pronunciations, with the final of the syllable being used to differentiate the different groups.
This is when the final is more commonly refered to as rime. Such groups are thus referred to as rime groups. Characters with the same rimes will constiute a rime group.
Within one accent, the pronunciation of rimes in the same rime group will be consistent.
However, between different accents, the pronunciation of rimes in the same rime group may vary.
Accents in Singapore
Since Hokkiens and Teochews in Singapore can trace their ancestry to many different parts of the Hokkien and Teochew speaking area, their ancestors would have brought various accents along with them. Thus, Hokkien and Teochew spoken in Singapore vary somewhat from speaker to speaker.
In Singapore, a general Hokkien accent has developed, and is spoken by the vast majority of Singaporean Hokkien speakers, regardless of dialect group. It is a mixture of the Quanzhou and Zhangzhou Hokkien accents, with an inclination towards the former. It has seemed to have taken some influence from Teochew in its development.
In Singapore, a general Teochew accent has also somewhat developed, and is spoken by the vast majority of Singaporean Teochew speakers, regardless of dialect group. It is a mixture based on the Jieyang and Chenghai Teochew accents, and lately has taken some influence from Hokkien.
Singaporeans may not speak with the most consistent accents when it comes to rime due to the mixing and contact between different speakers. Thus, it is good to be aware of the variations in rime to better understand different speakers from different language backgrounds.
Variations in Rimes and Accents
I will be going through not all, but some of the most common rime variations encountered in Singapore. I will include my mother's and father's accents together in the examples. The rime groups will be named according to a random character in the group.
Honestly, rimes are very, very confusing, and I feel that it is not incredibly crucial in learning. I am just providing this info to help learners gain awareness of some of their own accents, and the different accents heard in Singapore.
Please note that there always exceptions to the rime correspondences!
Here are some of the main accents heard in Singapore:
1️⃣ 泉州腔 Quanzhou Hokkien Accent
- Singaporean Hokkien mainly inclines towards this accent.
2️⃣ 漳州腔 Zhangzhou Hokkien Accent
- Singaporean Hokkien also takes influence from this accent. Speakers from Penang tend to speak with this accent.
3️⃣ 厦门腔 Amoy Hokkien Accent
- Most institutions teaching Hokkien use this accent as their standard. It is a mixture of the Quanzhou and Zhangzhou accents. The general Taiwanese accent is also similar to this accent.
4️⃣ 揭阳腔 Jieyang Teochew Accent
- Singaporean Teochew is heavily influenced by this dialect, together with the Chenghai accent.
5️⃣ 澄海腔 Chenghai Teochew Accent
- Singaporean Teochew is heavily influenced by this dialect, together with the Jieyang accent.
Teochew Sound Changes
It is worth noting that most Teochew speakers have lost the -t and -n end consonants, replacing them with with -k and -ng respectively. Hokkien mainly retains these end consonants. It is thus safe to assume that most syllables ending in -t anf -n in Hokkien will end in -k and -ng in Teochew.
The Chenghai Accent has a tendency to replace -p and -m with -k and -ng.
The Jieyang Accent has a tendency to turn some medial -i- into -e-.
|
English |
Hokkien |
Mom’s Hokkien |
Jieyang |
Chenghai Teochew |
Other Teochew |
Dad’s Teochew |
|
truth |
实 sit |
实 sit |
实 sek |
实 sik |
实 sik |
实 sek |
|
sleep |
眠
bhin |
眠
mng |
眠
meng |
眠
ming |
眠
ming |
眠
meng |
|
one |
一 it |
一 it |
一 ek |
一 ik |
一 ik |
一 ek |
|
one |
蜀 zit |
蜀 zit |
蜀 zek |
蜀 zik |
蜀 zik |
蜀 zek |
|
real; very |
真 zin |
真 zing |
真 zeng |
真 zing |
真 zing |
真 zing |
|
gold |
金 gim |
金 gim |
金 gim |
金 ging |
金 gim |
金 gim |
|
enter |
入 dzip/lip/jip |
入 ji’ |
入 dzip |
入 dzik |
入 dzip |
入 dzik |
|
now |
今 gim |
今 gim |
今 gim |
今 ging |
今 gim |
今 geng |
Ask your parents/relatives how they say:
|
English |
Mandarin |
Teochew |
|
actually |
其实 |
其实 ki-s? |
|
bed |
眠床 |
眠床 m?-cng |
|
eleven |
十一 |
十一 za?-? |
|
one person |
一个人 |
蜀个侬 z? gai nang |
|
really |
真的 |
真实 z?-s? |
|
gold |
金 |
金 ki? |
|
enter |
进去 |
入去 dz?-kir |
|
today |
今天 |
今日 g?-dz? |
日 Initial
This is not a variation in rime, but rather a varitation in the initial consonant.
Hokkien speakers with ancestry from Quanzhou tend to pronounce these words with a l- or dh- initial, whereas speakers with ancestry from Zhangzhou tend to pronounce these words with a dz- or j- initial.
In Teochew, these words are all pronounced with a dz- initial.
This mostly corresponds with Mandarin's r- initial.
|
English |
Quanzhou Hokkien |
Zhangzhou Hokkien |
Mom’s Hokkien |
Teochew |
Dad’s Teochew |
|
day |
日 lit, dhit |
日 dzit, jit |
日 dzit |
日dzik, dzek |
日dzek |
|
enter |
入
lip, dhip |
入 dzip, jip |
入 jip |
入 dzip, dzik |
入 dzik |
|
hot |
热 lua’, dhua' |
热 dzua’, jua’ |
热 dzua’ |
热 dzua’ |
热 dzua’ |
|
two |
二 li, dhi |
二 dzi, ji |
二 dzi |
二 dzi |
二 dzi |
|
how… |
偌 lua, dhua |
偌 dzua, jua |
偌 lua |
偌 dzior’,
dzie’ |
偌 dzior’ |
Ask your parents/relatives how they say:
|
English |
Mandarin |
Hokkien |
Teochew |
|
sun |
太阳 |
日头 ?it-tao |
日头 ?ik-tao |
|
enter |
进去 |
入去 ?ip-kir |
入去 ?ip-kir |
|
hot |
热 |
热 ?ua’ |
热 ?ua’ |
|
twenty |
二十 |
二十 ?i-zap |
二十 ?i-zap |
|
how much |
多少 |
偌㩼 ?ua-zuei |
偌㩼 ?ior’-zoi |
乌 Rime
Hokkien speakers will pronounce this rime as -or, and Teochew speakers will pronounce this rime as -ou.
Note that -or is also used in Teochew, but corresponds with Hokkien -o instead.
|
English |
Hokkien |
Mom’s Hokkien |
Teochew |
Dad’s Teochew |
|
black |
乌 or |
乌 or |
乌 ou |
乌 ou |
|
wife |
𡚸 bhor |
𡚸 bhor |
𡚸 bhou |
𡚸 bhou |
|
five |
五 ghor |
五 ghor |
五 ngou |
五 ngou |
|
road |
路 lor |
路 lor |
路 lou |
路 lou |
|
dollar |
箍 kor |
箍 kor |
箍 kou |
箍 kou |
Ask your parents/relatives how they say:
|
English |
Mandarin |
Hokkien |
Teochew |
|
black |
黑色 |
乌色 ?-sek |
乌色 ?-sek |
|
wife |
老婆 |
𡚸 bh? |
𡚸 bh? |
|
five |
五 |
五 gh? |
五 gh? |
|
walk |
走路 |
行路 gia~-l? |
行路 gia~-l? |
|
3 dollars |
三块 |
三箍 sa~-k? |
三箍 sa~-k? |
马 Rime
Hokkien speakers with ancestry from Quanzhou tend to pronounce this rime as -ei, whereas speakers with ancestry from Zhangzhou tend to pronounce this rime as -e. I am of the impression that -ei is more common in Singapore.
Teochew speakers tend to pronounce this rime as -e.
|
English |
Quanzhou
Hokkien |
Zhangzhou Hokkien |
Mom’s Hokkien |
Teochew |
Dad’s Teochew |
|
horse |
马
bhei |
马 bhe |
马 bhei |
马 bhe |
马 bhe |
|
add |
加
gei |
加 ge |
加 gei |
加 ge |
加 ge |
|
prawn |
虾
hei |
虾 he |
虾
hei |
虾 he |
虾 he |
|
teeth |
牙
ghei |
牙 ghe |
牙
ghei |
牙 ghe |
牙 ghe |
|
white |
白
bei’ |
白 be’ |
白
bei’ |
白 be’ |
白 be’ |
Ask your parents/relatives how they say:
|
English |
Mandarin |
Hokkien |
Teochew |
|
horse |
马 |
马 bh? |
马 bh? |
|
add
rice |
加饭 |
加饭 g?
bng |
加饭 g?
bung |
|
prawn |
虾 |
虾 h? |
虾 h? |
|
toothless |
没有牙齿 |
无牙 bho-gh? |
无牙 bho-gh? |
|
white |
白色 |
白色 b?’-sek |
白色 b?’-sek |
未 Rime
Hokkien speakers with ancestry from Quanzhou tend to pronounce this rime as -ei or -er whereas speakers with ancestry from Zhangzhou tend to pronounce this rime as -uei. I am of the impression that -uei is more common in Singapore.
Teochew speakers tend to pronounce this rime as -ue.
|
English |
Quanzhou Hokkien |
Zhangzhou Hokkien |
Mom’s Hokkien |
Teochew |
Dad’s Teochew |
|
yet |
未
bhei,
bher |
未 bhuei |
未 bhei |
未 bhue |
未 bhue |
|
find |
揣
cei,
cer |
揣 cuei |
揣 cuei |
揣 cue |
揣 cue |
|
cross |
过
gei,
ger |
过 guei |
过 guei |
过 gue |
过
gue |
|
porridge |
糜
bhei,
bher |
糜 bhuei/muei |
糜 mue |
糜 mue |
糜 mue |
|
sock |
袜
bhei’,
bher’ |
袜
bhuei’ |
袜 ghuei’ |
袜
bhue’,
ghue’ |
袜 ghue’ |
Ask your parents/relatives how they say:
|
English |
Mandarin |
Hokkien |
Teochew |
|
eaten yet? |
吃饱没? |
食饱未 zia’ ba bh? |
食饱未 zia’ ba bh? |
|
find
something |
找东西 |
揣物件 c?
mi’-gia~ |
揣物件 c?
mue’-gia~ |
|
cross |
过去 |
过去 g?-kir |
过去 g?-kir |
|
porridge |
粥 |
糜 bh?, m? |
糜 m? |
|
sock |
袜子 |
袜 bh? |
袜 bh?, gh? |
细 Rime
Hokkien speakers with ancestry from Quanzhou tend to pronounce this rime as -uei or -ere (er+ei) whereas speakers with ancestry from Zhangzhou tend to pronounce this rime as -ei. I am of the impression that -uei is more common in Singapore.
Teochew speakers tend to pronounce this rime as -oi, or sometimes -oei, influenced by Hokkien.
|
English |
Quanzhou Hokkien |
Zhangzhou Hokkien |
Mom’s Hokkien |
Teochew |
Dad’s Teochew |
|
small |
细
suei,
sere |
细 sei |
细 suei |
细 soi |
细 soi |
|
letter |
批
puei,
pere |
批 pei |
批 puei |
批 poi |
批 poi |
|
eight |
八 buei’ |
八 bei’ |
八 buei’ |
八 boi’ |
八 boei’ |
|
will
not |
𠀾 bhuei |
𠀾 bhei |
𠀾 bhei |
𠀾 bhoi |
𠀾 bhoi, bhoei |
|
shoe |
鞋
uei, ere |
鞋 ei |
鞋 wei |
鞋
oi |
鞋 oi |
Ask your parents/relatives how they say:
|
English |
Mandarin |
Hokkien |
Teochew |
|
small |
小 |
细 s? |
细 s? |
|
write
a letter |
写信 |
写批 sia-p? |
写批 sia-p? |
|
eight |
八 |
八 b?’ |
八 b?’ |
|
will not come |
不会来 |
𠀾来 bh? lai |
𠀾来 bh? lai |
|
shoe |
鞋子 |
鞋 ? |
鞋 ? |
前 Rime
In Singapore Hokkien, the -ing rime from Zhangzhou and Xiamen Hokkien experienced a vowel shift, becoming -eng.
In Singapore, -eng is most common among Hokkiens, and -oi~ is most common among Teochews. I have yet to come across Hokkien speakers in Singapore who say -ui~ and -ai~ in Hokkien...
|
English |
Quanzhou
Hokkien |
Tong’an Hokkien |
Zhangzhou, Xiamen Hokkien |
Mom’s Hokkien |
Chaoyang, Jieyang Teochew |
Other Teochew |
Dad’s Teochew |
|
front |
前 zui~ |
前 zai~ |
前 zing |
前 zeng |
前 zai~ |
前 zoi~ |
前 zoi~ |
|
thousand |
千 cui~ |
千 cai~ |
千 cing |
千 ceng |
千 cai~ |
千 coi~ |
千 coi~ |
|
return |
还 hui~ |
还 hai~ |
还 hing |
还 heng |
还 hai~ |
还 hoi~ |
还 hai~ |
|
room |
间 gui~ |
间 gai~ |
间 ging |
间 geng |
间 gai~ |
间 goi~ |
间 goi~, geng |
|
free |
闲 ui~ |
闲 ai~ |
闲 ing |
闲 eng |
闲 ai~ |
闲 oi~ |
闲 oi~ |
Ask your parents/relatives how they say:
|
English |
Mandarin |
Hokkien |
Teochew |
|
in front |
前面 |
头前 tao-z? |
头前 tao-z? |
|
one thousand |
一千 |
蜀千 zit-c? |
蜀千 zek-c? |
|
pay money |
还钱 |
还镭 h?-lui |
还镭 h?-lui |
|
big house |
大间屋子 |
大间厝 dua-g?-cu |
大间厝 dua-g?-cu |
|
not busy |
有空 |
有闲 u-? |
有闲 u-? |
青 Rime
Hokkien speakers with ancestry from Quanzhou tend to pronounce this rime as -i~ whereas speakers with ancestry from Zhangzhou tend to pronounce this rime as -e~.
Teochew speakers tend to pronounce this rime as -e~.
|
English |
Quanzhou Hokkien |
Zhangzhou Hokkien |
Mom’s Hokkien |
Teochew |
Dad’s Teochew |
|
green |
青
ci~ |
青
ce~ |
青
ci~ |
青
ce~ |
青
ce~ |
|
give
birth; raw |
生
si~,
ci~ |
生
se~,
ce~ |
生
se~,
ce~ |
生
se~,
ce~ |
生
se~,
ce~ |
|
sickness |
病
bi~ |
病
be~ |
病
be~ |
病
be~ |
病
be~ |
|
star |
星
ci~ |
星
ce~ |
星
ce~ |
星
ce~ |
星
ce~ |
|
squeeze |
捏
di~ |
捏
de~ |
捏
de~ |
捏
de~ |
捏
de~ |
Ask your parents/relatives how they say:
|
English |
Mandarin |
Hokkien |
Teochew |
|
green |
青色 |
青色 c?-sek |
青色 c?-sek |
|
give
birth |
生孩子 |
生囝 s?-gia~ |
生囝 s?-gia~ |
|
fall sick |
生病 |
破病 pua-b? |
破病 pua-b? |
|
star |
星星 |
星 c? |
星 c? |
|
squeeze |
挤 |
捏 d? |
捏 d? |
羊 Rime
Hokkien speakers with ancestry from Quanzhou tend to pronounce this rime as -iu~ whereas speakers with ancestry from Zhangzhou tend to pronounce this rime as -ior~.
Teochew speakers with ancestry from the Chaozhou City area, or Chenghai tend to prounounce this rime as -ie~, whereas speakers with ancestry from other Teochew-speaking places tend to pronounce this rime as -ior~.
|
English |
Quanzhou Hokkien |
Zhangzhou Hokkien |
Mom’s Hokkien |
Chaozhou, Chenghai Teochew |
Other Teochew |
Dad’s Teochew |
|
sheep |
羊
iu~ |
羊 ior~ |
羊 yor~ |
羊
ie~ |
羊 ior~ |
羊 yor~ |
|
think |
想
siu~ |
想 sior~ |
想 sior~ |
想
sie~ |
想 sior~ |
想 sior~ |
|
snatch |
抢 ciu~ |
抢 cior~ |
抢 cior~ |
抢 cie~ |
抢 cior~ |
抢 cior~ |
|
elephant |
象
ciu~ |
象 cior~ |
象 cior~ |
象
cie~ |
象 cior~ |
象 cior~ |
|
sheet |
张
diu~ |
张 dior~ |
张 diu~ |
张
die~ |
张 dior~ |
张 dior~ |
Ask your parents/relatives how they say:
|
English |
Mandarin |
Hokkien |
Teochew |
|
sheep |
羊 |
羊 ? |
羊 ? |
|
think |
想 |
想 s? |
想 s? |
|
rob |
打抢 |
拍抢 pa’-c? |
拍抢 pa’-c? |
|
elephant |
大象 |
象 c? |
象 c? |
|
one sheet of paper |
一张纸 |
蜀张纸 zit-d?-zua |
蜀张纸 zek-d?-zua |
了 Rime
Hokkien speakers tend to pronounce this rime as -iao (i+a+u).
Teochew speakers with ancestry from the Chaozhou City area tend to pronounce this rime as -ieu (i+er+u). Speakers with ancestry from Chenghai tend to prounounce this rime as -iou (i+o+u), whereas speakers with ancestry from other Teochew-speaking places tend to pronounce this rime as -iao. I feel that -iao and -iou are equally prevalent in Singapore.
|
English |
Hokkien |
Mom’s Hokkien |
Chenghai Teochew |
Chaozhou Teochew |
Other Teochew |
Dad’s Teochew |
|
already |
了
liao |
了
liao |
了
liou |
了
lieu |
了
liao |
了
liou |
|
hungry |
枵
iao |
枵
yao |
枵
iou |
枵
ieu |
枵
iao |
枵
you |
|
crazy |
痟
siao |
痟
siao |
痟
siou |
痟
sieu |
痟
siao |
痟
siou |
|
bird |
鸟
ziao |
鸟
ziao |
鸟
ziou |
鸟
zieu |
鸟
ziao |
鸟
ziou |
|
cat |
猫
niao |
猫
niao |
猫
ngiou |
猫
ngieu |
猫
ngiao |
猫
ngiou |
Ask your parents/relatives how they say:
|
English |
Mandarin |
Hokkien |
Teochew |
|
waste money |
浪费钱 |
了镭 l?-lui |
了镭 l?-lui |
|
hungry ghost |
饿鬼 |
枵鬼 ?-gui |
枵鬼 ?-gui |
|
crazy |
疯 |
痟 s? |
痟 s? |
|
bird |
鸟 |
鸟 z? |
鸟 z? |
|
cat |
猫 |
猫 n? |
猫 ng? |
饭 Rime
Hokkien speakers with ancestry from Quanzhou tend to pronounce this rime as -ng (ng, er+ng, ir+ng) whereas speakers with ancestry from Zhangzhou tend to pronounce this rime as -ui~ or -ui.
Teochew speakers with ancestry from the Chaozhou City area and Shantou tend to pronounce certain words in this rime as -ung, and the rest as -ng. Speakers with ancestry from other Teochew-speaking places tend to just pronounce this rime as -ng. The -ung rime is used in these 3 common words: 饭 bung, 问 mung, and 门 mung.
|
English |
Quanzhou Hokkien |
Zhangzhou Hokkien |
Mom’s Hokkien |
Chaozhou, Shantou Teochew |
Other Teochew |
Dad’s Teochew |
|
rice |
饭
bng |
饭
bui~ |
饭
bng |
饭
bung |
饭
bng |
饭
bung |
|
return |
转
dng |
转
dui~ |
转
dng |
转
dng |
转
dng |
转
dng |
|
ask |
问
mng |
问
mui |
问
mng |
问
mung |
问
mng |
问
mung |
|
egg |
卵
nng |
卵nui |
卵
nng |
卵
nng |
卵
nng |
卵
nng |
|
yellow |
黄
ng |
黄ui~ |
黄
ng |
黄
ng |
黄
ng |
黄
ng |
Ask your parents/relatives how they say:
|
English |
Mandarin |
Hokkien |
Teochew |
|
eat rice |
吃饭 |
食饭 zia’-b? |
食饭 zia’-b? |
|
go home |
回家 |
转厝 d?-cu |
转内 d?-lai |
|
may I ask |
请问 |
请问 cia~-m? |
请问 cia~-m? |
|
chicken egg |
鸡蛋 |
鸡卵 guei-n? |
鸡卵 goi-n? |
|
yellow |
黄色 |
黄色 ?-sek |
黄色 ?-sek |
This is a rather elementary or oversimplified overview on the different rimes and accents of Hokkien and Teochew.
Although I feel that a simple understanding of rime and accent is important to attain a deeper level of understanding in Hokkien and Teochew due to Singapore's fairly varied speaker base, one can still definitely learn the language without rime knowledge.
If you can, just listen to how your parents or relatives prounounce words, and replicate them, this is how you will naturally pick up their accent and speak like them. There is no need to change your accent, as it is a unique product of your family history and culture! By asking your parents how they pronounce these words and you may be able to uncover hints about your ancestry through their accents too!
~桂壱 🤓
Comments
Post a Comment